Multibillion-dollar sports industry threatened with shutdown in unprecedented show of player power

此事的导火线是威斯康星州一名白人警察上周日向一名黑人开枪。大规模罢赛可能导致美国的巨额体育产业瘫痪。

Black athletes in US sports have refused to play as a sign of protest against racial injustice and police brutality, in a show of player power that threatens a shutdown of America’s multibillion-dollar sports industry.

美国体育界的黑人运动员拒绝参加比赛,以抗议种族不公正和警察暴力执法,此次运动员影响力展示可能导致美国的巨额体育产业瘫痪。

The move was triggered when the Milwaukee Bucks pulled out a playoff match on Wednesday. The basketball team is based about 40 miles from Kenosha, Wisconsin, where a white police officer shot a black man in the back on Sunday, setting off days of unrest and protest.

触发这波行动的是密尔沃基雄鹿队周三退出一场季后赛。这支篮球队的主场距离威斯康星州基诺沙市约40英里,该市的一名白人警察上周日向一名黑人后背开枪,引发持续多日的动荡和抗议。

The National Basketball Association, Women’s National Basketball Association, Major League Baseball, Major League Soccer and the Western and Southern Open Tennis tournament in New York subsequently announced the postponement of matches.

美国国家篮球协会(NBA)、国家女子篮球协会、美国职棒大联、美国职业足球大联盟,以及在纽约举行的西部和南部网球公开赛随后纷纷宣布推迟比赛。

There is a long history of black US athletes, including boxer Muhammad Ali and baseball player Jackie Robinson, using their influence to take stands against racial inequality.

美国黑人运动员利用自身影响力反对种族不平等的历史相当悠久,拳击手穆罕默德·阿里(Muhammad Ali)和棒球运动员杰基·罗宾逊(Jackie Robinson)都曾这么做。

But the scale of this week’s boycott, which involves unauthorised strike action by unxised players, is without precedent. It threatens to end the sporting season across some of the biggest US leagues and tournaments, which have already been disrupted by the coronavirus pandemic.

但是,本周的抵制规模之大是史无前例的,此轮抵制涉及加入工会的运动员举行未经授权的罢工行动。其声势之大,可能提前结束美国一些最大联赛和锦标赛的当前赛季,而这些赛事已经被新型冠状病毒疫情打乱。




LeBron James, the LA Lakers player and one of the NBA’s biggest stars, said in a tweet on Wednesday night: “F*** THIS MAN!!!! “WE DEMAND CHANGE. SICK OF IT.”

洛杉矶湖人队运动员、NBA最大球星之一勒布朗·詹姆斯在周三晚上的一条推文中表示:“让这人见他妈的鬼去!!!我们要求改变。受够了。”

Jared Kushner, White House adviser and son-in-law of President Donald Trump, on Thursday said he would contact Mr James over the strike.

白宫顾问、唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统的女婿贾里德·库什纳(Jared Kushner)周四表示,他将就罢工的事情与詹姆斯联系。

“I think that it’s nice that they’re standing up for the issue,” Mr Kushner said in an interview with Politico. “But I’d like to see them start moving into concrete solutions that are productive. And again, President Trump in this White House is willing to work with them.”

“我认为他们在这个问题上表明立场是很好的,”库什纳在接受采访时表示。“但我希望看到他们开始转向有成效的具体解决方案。我想再次说明,在本届白宫,特朗普总统愿意与他们合作。”

Emergency talks are under way over how and whether to complete the NBA season. Failure to do so would deal a heavy financial hit to the league.

有关如何——以及是否——完成NBA赛季的紧急讨论正在进行中。不能打完赛季将给NBA带来沉重的财务打击。

In recent weeks the NBA has been holding the end-of-season playoffs in a socially distanced “bubble” without fans in attendance.

最近几周,NBA一直在没有球迷在场、保持社交距离的“泡沫”里举行季后赛。

Organising the matches at ESPN Wide World of Sports, part of Florida’s Disney World resort, cost the NBA between $150m and $200m, according to a person with knowledge of the situation.

据一名知情人士透露,为了在ESPN Wide World of Sports——佛罗里达州迪士尼乐园度假胜地的一部分——举办球赛,NBA要付出1.5亿至2亿美元的成本。

The NBA suspended its season in March as the virus worsened in the US, dealing a blow to television advertisers as well as Turner and Disney’s ESPN, the networks that air the games.

由于新冠疫情在美国恶化,NBA于3月暂停了本赛季的比赛,这对电视广告商以及转播球赛的特纳电视网(TNT)和迪士尼旗下的ESPN电视网造成打击。




“We shouldn’t have even come to this damn place to be honest,” said Mr Hill. “I think coming here just took all the focal points off what the issues are.”

希尔先生说:“说实话,我们甚至不应该来到这个该死的地方。” “我认为来到这里只是把所有焦点转移到了其他地方。”

That view was echoed by Naomi Osaka, the Japanese tennis star, whose father is a black American, who pulled out of her semi-final at the Western and Southern Open.

日本网球明星大坂直美(Naomi Osaka)回应了这一观点,父亲是美国黑人的她在西部和南部公开赛退出了半决赛。

“As a black woman I feel as though there are much more important matters at hand that need immediate attention, rather than watching me play tennis,” she wrote on Twitter.

她在推特上写道:“作为一名黑人妇女,我觉得眼前还有很多重要的事情需要立即关注,而不是看着我打网球。”

Barack Obama, the former US president, praised the protesting athletes on Thursday: “It’s going to take all our institutions to stand up for our values.”

美国前总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)周四赞扬了抗议运动的运动员:“我们需要我国所有的机构来捍卫我们的价值观。”